HAL will be down for maintenance from Friday, June 10 at 4pm through Monday, June 13 at 9am. More information
Skip to Main content Skip to Navigation
Conference papers

TED Talks : est-il possible de traduire l'humour lié à la prosodie sémantique de l'anglais en français ?

Résumé : La prosodie sémantique est la tendance d'une unité lexicale (ou d'une expression) à se trouver dans un environnement comportant une évaluation, d'entrer en co-occurrence avec des mots ayant une connotation inhérente plus ou moins positive ou négative. La transgression de la prosodie sémantique habituelle d'une lexie par un constituant à connotation inattendue engendre en effet humoristique. L'objectif de cette communication est d'étudier si et comment la transgression humoristique de la prosodie sémantique en anglais peut être traduite en français. Même si le phénomène collocationnel de la prosodie sémantique se retrouve dans toutes les langues, il ne s'ancre pas forcément dans les mêmes schémas lexico-grammaticaux d'une langue à l'autre. En outre, l'effet humoristique engendré par la transgression de la prosodie sémantique ne porte pas forcément sur les mêmes éléments d'une langue à l'autre (Kübler et Volanschi, 2012: 13). Dans cette recherche nous nous proposons d'analyser et de comparer les contextes humoristiques dans lesquels la prosodie sémantique est transgressée dans des textes en anglais original avec leurs traductions en français. Pour cela nous avons choisi d'étudier le corpus des retranscriptions des TED Talks anglais et leurs traductions françaises, parce que l'humour est un des traits caractéristiques de ces présentations orales et sert à attirer et à retenir l'attention du public (Scotto di Carlo, 2014: 85). Un de ses procédés est la transgression humoristique de la prosodie sémantique. Pour extraire les occurrences de ce phénomène en anglais nous avons développé une méthode semi-automatique, qui utilise l'annotation sémantique par USAS de Wmatrix, les requêtes CQL dans Sketch Engine et les marqueurs du rire du public, présents dans les retranscriptions. Nous analysons les contextes humoristiques anglais, identifiés ainsi, et les comparons aux contextes équivalents français. L'exemple suivant comporte une double transgression de la prosodie sémantique : celle négative de grim par inspiration, à connotation positive, et celle positive d'inspiration par grim, à connotation négative. Ce conflit entre les prosodies sémantiques opposées engendre un effet humoristique : grim inspiration (Laughter). Ce même effet est maintenu dans la traduction française, l'optimisme sombre. Mais au lieu d'inspiration le traducteur choisit comme équivalent le terme optimisme, parce que la connotation positive d'optimisme est plus marquée que celle d'inspiration en français. Si sombre présente une prosodie sémantique négative, marquée par d'autres mots à connotation négative qui l'entourent, optimisme a une connotation positive. Le même type de transgression de la prosodie sémantique est généré en français : optimisme, connoté positivement, transgresse la prosodie sémantique négative de sombre.
Document type :
Conference papers
Complete list of metadata

https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-03643476
Contributor : Anastasia Buturlakina Connect in order to contact the contributor
Submitted on : Friday, April 15, 2022 - 5:40:06 PM
Last modification on : Thursday, May 19, 2022 - 4:32:02 PM

Identifiers

  • HAL Id : hal-03643476, version 1

Citation

Anastasia Buturlakina, Natalie Kübler. TED Talks : est-il possible de traduire l'humour lié à la prosodie sémantique de l'anglais en français ?. Outils et Nouvelles Explorations de la Linguistique Appliquée (ONELA ) 2021, Oct 2021, Toulouse, France. ⟨hal-03643476⟩

Share

Metrics

Record views

2

Files downloads

2