Service interruption on Monday 11 July from 12:30 to 13:00: all the sites of the CCSD (HAL, EpiSciences, SciencesConf, AureHAL) will be inaccessible (network hardware connection).
Skip to Main content Skip to Navigation
Directions of work or proceedings

Trouver le sens : où sont nos manques et nos besoins respectifs ?

Abstract : The quest for meaning: where are our weak points and what do we need? Context, co-text, speaker, listener, audience, references – these are some of the many parameters that create a first, telling paradox: meaning cannot be defined only as signification – not by a long shot. A second paradox is that the word translation can only be clearly and accurately defined for those unfamiliar with translation. In both cases it comes down to orientation, judgement and perception. In the translation profession, as we most broadly define it, it is still important to find meaning, in each and every sense of the word. How are the multiple and standard approaches employed by translators to tackle their two-fold task of internalising and then restoring meaning undertaken, taught and learnt? Where do technological processes fit into this nowadays? What do they contribute? How are we trying to create and improve such processes? How do these processes work to uncover meaning? What do they need to achieve this? Can machines really imitate humans, or do they take a different approach altogether? What is the aim and what is the outcome? Are digital corpora in their current form sufficient, or do they need to be pre-processed? Translation, in its narrowest definition, involves the semantic transfer of the content of a text in one language into another language. Much has been written on this question. A great deal remains to be said, however, on the profound changes that developments in language technology and language professions are having on what was hitherto perceived as a stable and predictable process. The second Tralogy conference, organised jointly by the CNRS (IMMI and INIST), the SFT, the European Commission (DGT, EC Representation in France), Paris Diderot University (UFR EILA) and AFFUMT, intends to explore and debate these questions. Our aim – as it was when this biennial conference was held for the first time – is to create a dialogue, and we will take the above-mentioned multi-pronged approach to meaning as a starting point for discussions of these issues between specialists from different disciplines working at the very points where all of these issues and interests converge (translation, translator training, the language industry, automatic language processing, etc.), with the active participation of those directly concerned: language professionals, researchers, teachers, students, etc. The conclusions of the first Tralogy Conference (3-4 March 2011 at the CNRS in Paris) were clear: none of the specialist branches of the language industry can individually hope to offer all the intellectual and professional tools needed to function effectively in the sector. They all need each other: translation has always been interdisciplinary and the translation profession even more so. Accordingly, on the occasion of the second Tralogy Conference, we would like to ask each of our prospective participants not only to present specific contributions from their specialist fields and research into the question of meaning, but also, and in particular, to highlight the limits they face in their specialist fields and research within the wider context of the potential applications of their work. What we would like to find out by the end of Tralogy II is what each of us does not know how to do. We are therefore hoping that, as we map out our respective weak points, these will coincide with the points of contact made at the Conference and with the areas in which there is room for improvement. We will therefore give priority to concise presentations (the published articles will of course be longer) in order to leave time for discussions. And the key question that emerged from Tralogy I will remain at the heart of this analysis: how to measure the quality of a translation with regard to its use. Canada was the country invited to participate in Tralogy I. This time we would like to honour languages that are very much alive but with lower numbers of users. We have therefore decided to organise this conference under the joint patronage of the Baltic States, Member States of the European Union: Estonia, Latvia and Lithuania.
Document type :
Directions of work or proceedings
Complete list of metadata
Contributor : Nicolas Froeliger Connect in order to contact the contributor
Submitted on : Saturday, September 24, 2016 - 6:21:50 PM
Last modification on : Saturday, June 25, 2022 - 8:57:25 PM


  • HAL Id : hal-01371212, version 1


Nicolas Froeliger, Joseph Mariani, Wallon Alain, Meunier Mikaël, Durand-Fleischer Dominique. Trouver le sens : où sont nos manques et nos besoins respectifs ? . Jan 2013, Paris, France. INIST-CNRS,, 2015. ⟨hal-01371212⟩



Record views