L. Montre, Dans cette catégorie figurent les gloses qui consistent à mettre l'emprunt en exergue

«. Dans-le-cas-de-la-configuration and ». Montré, est nullement question d'éclairer le lecteur sur le signifié de l'emprunt. Pflanz (2012) identifie deux raisons principales de montrer l'emprunt : ? X est « le

F. Dans-au, les guillemets constituent une marque typographique qui apparaît abondamment 239 Nous relevons, dans notre corpus d'étude, des occurrences d'emprunts à l'anglais et à l'arabe insérées dans des guillemets pouvant être considérés comme marqueurs d'altérité, c'est-à-dire visant à « montrer » l'emprunt, 2009.

. Dans-les-Énoncés-suivants, usage des guillemets est à interpréter comme moyen de montrer que le signe est étranger, et que la « chose », c'est-à-dire le référent sémantique est purement allogène : (384) Pour Sainsbury's, l'

. Grande-bretagne, (385) Officiellement, la future " First Lady " se défend de toute ambition politique une fois installée au palais présidentiel. (386) A mon modeste niveau, voici comment je résumerais les choses, 2007.

A. and M. Zakaria, L'alternance codique arabe dialectal/français dans des conversations bilingues de locuteurs algériens immigrés/nonimmigrés, Thèse de Doctorat, 2009.

F. Baider, « Le suffixe ?esque : grammaticalisation de l'atypique? », Linguistik on line, With H. Gezundhajt (Ryerson University, Canada). 18 504 pages, 2004.

B. Fouzia, «. Le, and . Au-maroc, Faits d'appropriation: la néologie lexicale par l'emprunt, La coexistence des langues dans l'espace francophone, Approche macrosociolinguistique, Deuxièmes Journées scientifiques du réseau: Sociolinguistique et dynamique des langues, pp.25-28, 1998.

F. Benzakour, Langue fran??aise et langues locales en terre marocaine??: rapports de force et reconstructions identitaires, Géopolitique de la langue française, revue Hérodote, 2007.
DOI : 10.3917/her.126.0045

URL : http://www.cairn.info/load_pdf.php?ID_ARTICLE=HER_126_0045

F. Benzakour, La définition en terre de variation Le cas du français au Maroc », dans Autour de la définition, dans Publif@rum ,Italie, Le français en Afrique, p.25, 2010.

W. Betz, Deutsch und Lateinisch: Die Lehnbildungen der althochdeutschen Benediktinerregel, 1949.

G. Bibeau, Actualité scientifique, Contacts des langues et identités culturelles, p.10, 2000.

B. Liselotte and . John, « La réception de mots anglais dans les journaux français : l'application de quelques principes d'harmonisation graphique, Langue française. N°108, pp.57-65, 1995.

B. Luc and . Myriam, « Ainsi meurt la "communauté linguistique ». (I. Pierozak, éD.) Carnets D'Atelier De Sociolinguistique, Volume : Langues et domaines professionnels, 2008.

P. Bogaards, On ne parle pas franglais, Bruxelles : Duculot, p.505, 2008.
DOI : 10.3917/dbu.bogaa.2008.01

S. Boucheron, « Parenthèse et double tiret: remarques sur l'accessoirité syntaxique de l'ajout montré », dans Jacqueline Authier-Revuz et Marie-Christine Lala (dir.), Figure d'ajout: phrase, texte, écriture, pp.121-130, 2002.

A. Boukous, « Dynamique d'une situation linguistique : le marché linguistique au Maroc, Dimensions culturelles, artistiques et spirituelles. Contributions à 50 ans de développement humain et perspectives 2025, pp.71-112, 2005.

A. Boukous, « Le champ langagier : diversité et stratification, pp.15-37, 2008.

B. Jean-claude, Aspect de l'interdiction dans la lexicographie française contemporaine, Niemeyer (Lexicographica : Series maior, 13 ), 1986.

A. Boumalk, « Conditions de réussite d'un aménagement efficient de l'amazighe, Asinag, vol.3, pp.53-61, 2009.

L. Boussidan-armelle, P. Sylvain, and . Sabine, « La malbouffe : un cas de néologie et de glissement sémantique fulgurants, Atelier "Du thème au terme, émergence et lexicalisation des connaissances" 8 ème conférence internationale Terminologie et Intelligence Artificielle, 2009.

B. Bouzidi, Néologicité et temporalité dans le processus néologique, Synergies Algérie n°9, pp.27-36, 2010.

H. Boyer, Diglossie", "polarisation diglossique" ou "hybridation" ? » In: Langage et société, n°41 Contacts de langues : quels modèles, p.85, 1987.

H. Boyer, « Conflit d'usages, conflit d'images, 1997.

C. Buridant, L'interjection : jeux et enjeux, Langages, vol.161, issue.1, pp.3-9, 2006.
DOI : 10.3917/lang.161.0003

C. , M. T. Cormier, M. Et-humbley, and J. , La terminologie : théorie, méthodes et applications, traduit du catalan, adapté et mis à jour par de l'Université d'Ottawa (Regards sur la traduction) et Paris, 1998.

L. Callahan, Spanish/English codeswitching in a written corpus, John Benjamins, 2004.

C. , D. Benitez, M. Miller, C. De-ruiter, and Y. Tamer, « Maroc 2011 -Messagerie instantanée sur l'internet marocain : facebook, darija et parlers jeunes, éds) Evolution des pratiques et des représentations langagières dans le Maroc du 21ème siècle, L'Harmattan, Collection Espaces Discursifs, pp.63-88, 2013.

C. Paula and H. Harald, Predicting new words from newer words: Lexical borrowings in French, Linguistics, pp.1343-1374, 2010.

D. Louise, Recherches sur la situation sociolinguistique des jeunes issus de l'immigration, document du Centre didactique des langues de l'université de Grenoble III, 1984.

D. Louise and M. Danièle, Bilingual Speech of Migrant People, 1995.

D. Louise and C. Bruno, Adjectifs relationnels et langue de spécialité : vérification d'une hypothèse linguistique en corpus comparable médical, TALN 2010 ? Session Posters, pp.19-23, 2010.

D. Jean, L. Hannelore, C. Monique, and C. , Terminologie de la traduction / Translation Terminology / Terminología de la traducción / Terminologie der Übersetzung, 1999.

D. Royal, Discours de S.M. le Roi Mohammed VI lors de la cérémonie d'apposition du Sceau chérifien scellant le dahir créant et organisant l, 2001.

D. Duckworth, Zur terminologischen und systematischen Grundlage der Forschung auf dem Gebiet der englisch-deutschen Interferenz: Kritische Übersicht und neuer Vorschlag, Sprachliche Interferenz: Festschrift für Werner Betz zum 65. Geburtstag. Tübingen: Niemeyer, pp.36-56, 1977.

E. Couri and M. , « La politique d'arabisation du Maghreb et la position française, Al-Lissan Al-Arabi, 1998.

F. Cristianno, . Virginia, . Rodriguez, and . Felix, The Anglicization of European lexis, 2012.

G. and R. De, Esthétique de la langue française, 1899.

F. Grin, L'enseignement des langues étrangères comme politique publique, Rapport Numéro 19, 2005.

F. Grosjean, Life with two languages. An introduction to bilingualism, 1982.

F. Grosjean, « Le bilinguisme : vivre avec deux langues, Tranel, n° 7, pp.15-39, 1984.

F. Grosjean, Bilingual: Life and Reality, 2010.
DOI : 10.4159/9780674056459

G. John, U. Gumperz, and J. , Language in social groups, Discourse strategies, 1971.

W. Haas, Comment Focus on Diglossia, International Journal of the Sociology of Language, vol.157, pp.109-124, 2002.

H. Jesse and C. Walcir, The frequency of written and spoken anglicisms in two varieties of French, Proceedings of the Journées Internationales de la Linguistique de Corpus

E. Haugen, The Analysis of Linguistic Borrowing, Language, vol.26, issue.2, pp.210-231, 1950.
DOI : 10.2307/410058

E. Haugen, « Schizoglossia and the linguistic norm », Monograph Series on Languages and Linguistics, n° 15, Georgetown U.P, pp.63-69, 1962.

R. Honvault, Statut linguistique et gestion de la variation graphique, Langue française, N°108, pp.10-17, 1995.
DOI : 10.3406/lfr.1995.5312

J. Humbley, « Vers une typologie de l'emprunt linguistique », Cahiers de lexicologie, pp.46-70, 1974.

J. Humbley, L???emprunt s??mantique dans la terminologie de l???informatique, Meta: Journal des traducteurs, vol.32, issue.3, pp.321-325, 1987.
DOI : 10.7202/003158ar

J. Humbley, Le dictionnaire d'emprunts: fonctions descriptives et prospectives, pp.55-76, 2008.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01219176

J. Humbley, Anglicisms in French: is French still a case apart, Anglicisms in Europe: Linguistic Diversity in a Global Context, pp.85-105, 2008.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01219179

J. Humbley, « Les dictionnaires de néologismes, leur évolution depuis 1945 : une perspective européenne », dans Sablayrolles (éd, Néologie et terminologie dans les dictionnaires, pp.37-60, 2008.

J. Humbley, Issues of distance and proximity in neologisms, as instanced in e-commerce, ASp, issue.53-54, pp.53-54, 2008.
DOI : 10.4000/asp.325

URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01219182

J. Humbley, Peut-on encore parler d'anglicismes ?, Lexique, normalisation, transgression. Actes du colloque du 7 septembre 2010. Limay : Mes Mots Edition, pp.21-45, 2010.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01219140

H. , J. Steuckardt, O. Agnès, and A. Leclercq, Le traitement des anglicismes dans un dictionnaire français et allemand», Les dictionnaires et l'emprunt (16è-21è siècle), pp.219-233, 2011.

H. John, J. Christine, and . Jean-françois, « Emprunts, créations « sous influence » et équivalents », Actes des 8e Journées scientifiques du réseau LTT de l'AUF, Passeurs de mots, passeurs d'espoir : lexicologie, terminologie et traduction, pp.325-339, 2011.

J. Humbley, 2. Allogenisms: The major category of ???true??? false loans, Furiassi et Gottlieb (dir.) False loans
DOI : 10.1515/9781614514688.35

URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01219731

S. Jansen, Sprachliches Lehngut im world wide web . Neologismen in der französischen und spanischen Internetterminologie, 2005.

R. Keller, On Language Change: The Invisible Hand in Language, 1994.

R. Lass, Historical Linguistics and Language Change. Cambridge, 1997.

L. Marie-claude, La terminologie : principes et techniques, 2004.

S. Lignon, « L'adjectif en -ien comme révélateur de phénomènes de concurrence, pp.135-150, 2002.

L. Elisabet, La función de los neologismos: revisión de la dicotomía neología denominativa y neología estilística, Neologica 8, Éditions Garnier, pp.135-156, 2014.

M. Mahmoudian, Le contexte en sémantique, Peeters : Louvain-la-Neuve, 1997.

M. Valenzuela and J. María, « L'espagnol, langue de communication internationale, pp.95-97, 2004.

M. Masson, ?? propos des variations orthographiques des mots d'origine exotique, Langue fran??aise, vol.108, issue.1, pp.66-75, 1995.
DOI : 10.3406/lfr.1995.5321

M. Enery-tony and W. Andrew, Corpus Linguistics. An Introduction, 2001.

M. Leila and . Blanchet-philippe, Langue française et plurilinguisme dans la formation universitaire et l'insertion professionnelle des diplômés marocains en sciences et technologies, coll, Proximités », E.M.E. & InterCommunications, Fernelmont, p.272, 2013.

C. Miller, « Usage de la darija dans la presse marocaine 2009-2010 » in L'Année marocaine, 2011.

C. Miller, « Observations concernant la présence de l'arabe marocain dans la presse marocaine arabophone des années De los manuscritos medievales a internet : la presencia del árabe vernáculo en las fuentes escritas, pp.419-440, 2009.

M. Lesley and . Pieter, Introduction: Code-switching and bilingualism research One speaker two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching, pp.1-14, 1995.

P. Muysken, Bilingual speech: A typology of code mixing, p.516, 2000.

P. Muysken, Code-switching and grammatical theory, In L. Milroy & P, 1995.
DOI : 10.1017/CBO9780511620867.009

. Muysken, One speaker two languages: Cross-disciplinary perspectives on codeswitching, pp.177-198

A. Onysko, English code-switching in the German newsmagazine Der Spiegel, 2006.

B. Peeters, « Le principe de l'économie linguistique et ses manifestations en phonologie diachronique, pp.59-72, 1994.

P. Geneviève and R. Sandrine, « Le hidjab, Mots. Les langages du politique, Numéro 82, L'emprunt et sa glose, pp.49-64, 2006.

C. Etudedesc, -. Pdf, P. , and S. , Sometimes l'll start a sentence in Spanish y termino en español : Toward o typology of code-switching, Linguistics, n° 18, pp.581-618, 1980.

P. Shana, M. David, and . Catherine, The social correlates and linguistic process of lexical borrowing and assimilation, Linguistics 26, pp.47-104, 1988.

P. , S. Meechan, and M. , Instant loans, easy conditions: the productivity of bilingual borrowing, International Journal of Bilingualism, vol.2, issue.2, 1998.

R. Josette and . Gagnon-gilberte, Dictionnaire des anglicismes : les mots anglais et américains en français, 1980.

R. , G. À. La-terminologie, G. Québec, S. Morin, and . Jean-françois, Introduction, La néologie en français contemporain, examen du concept et analyse des productions néologiques récentes, 1991.
DOI : 10.1163/9789004336780_002

S. Jean-françois and J. Christine, « Les emprunts : du repérage aux analyses. Diversité des objectifs et des traitements, Neologica n° 2, pp.19-38, 2008.

S. Jean-françois, « Néologismes, dictionnaires et informatique, Cahiers de lexicologie, pp.175-192, 2008.

V. Saugera, How English-origin nouns (do not) pluralize in French, Lingvisticae Investigationes International Journal of Linguistics and Language Resources, vol.35, issue.1, p.519, 2012.
DOI : 10.1075/li.35.1.05sau

V. Saugera, The inflectional behavior of English-origin adjectives in French, Journal of French Language Studies, vol.59, issue.02, pp.225-250, 2012.
DOI : 10.3406/lfr.1995.5320

P. Schmoll, « Production et interprétation du sens : la notion de contexte estelle opératoire ? » In Scolia, pp.235-255, 1996.

M. Sebba, A Congruence Approach to the Syntax of Codeswitching, International Journal of Bilingualism, vol.14, issue.2, pp.1-19, 1998.
DOI : 10.1177/136700699800200101

A. Steuckardt, « L'emprunt : un évènement linguistique ?, pp.9-18, 2008.

A. Steuckardt, « Les emprunts du français aux langues germaniques, pp.157-170, 2012.

C. Storz, « L'innovation lexicale française : l'adaptation des emprunts du champ sémantique de blog, pp.57-98, 2010.

M. Swiatkowska, L'interjection : entre deixis et anaphore, Langages n°161, pp.47-56, 2006.
DOI : 10.3406/lgge.2006.2704

URL : http://www.cairn.info/load_pdf.php?ID_ARTICLE=LANG_161_0047

T. , J. Fried, M. Östman, J. Verschueren, and J. , Borrowing Variation and change: pragmatic perspectives. Handbook of pragmatics highlights (6) John Benjamins, pp.17-35, 2010.

T. , G. Lambert, W. Et, R. , and A. , The French speaker's skill with grammatical gender: An example of rule-governed behavior, The Hague, 1977.

V. Coetsem and F. , Loan phonology and the two transfer types in language contact, 1988.
DOI : 10.1515/9783110884869

V. Coetsem and F. , Outlining a model of the transmission phenomenon in language contact, Leuvense Bijdragen, pp.63-85, 1995.

V. Hout-roeland and . Pieter, Modeling lexical borrowability, Language Variation and Change, vol.12, issue.01, pp.39-62, 1994.
DOI : 10.2307/410058

J. Veronis, « Google: Le plus grand corpus linguistique de tous les temps », disponible à la page : http://blog.veronis.frgoogle-le-plus-grand-corpus, 1977.

V. and M. De, Le vif désir de durer. Illustration de la norme réelle du français québécois, 2005.

W. Henriette and W. Gérard, Dictionnaire des mots d'origine étrangère, 2 ème édition, 1998.

C. Wecksteen, La traduction de l???emprunt??: coup de th????tre ou coup de gr??ce???, Lexis n° 3 Borrowing, pp.137-156, 2009.
DOI : 10.4000/lexis.649

URL : http://doi.org/10.4000/lexis.649

Z. and M. Teresa, « Les anglicismes et le français du XXIe siècle : La fin du franglais ?, Synergies Italie, pp.87-96, 2008.

Z. and A. Celia, Growing up bilingual: Puerto Rican children in New York, 1997.

Z. and J. Philippe, « Traduire le proverbe : à la recherche de concordances parémiologiques en bété pour la constitution d'un corpus trilingue allemand/français/bété, Meta : journal des traducteurs, pp.310-323, 2008.

D. White-explique-que-la-prochaine-Étape-est-de-trouver-un-endroit-qu-'on-appelle, chez soi, où l'on peut se cuisiner du riz et des côtes de porc soi-même à la maison " . Les paroissiens de Grace Church, eux, veulent continuer à aider les jeunes mariés

M. Bordeaux, Yes we can! La rébellion s'organise enfin, mettant un leader sous pression peu habitué à pareille fronde

. Yes-you-can, Afrique doit prendre en main son destin 5Meilleur job du monde" ...and the winner is...? 6 Bob Marley a réussi ce qui est très, très rare: accéder à l'universel! " Il a surtout laissé à la postérité que " Wisdom is better than silver and gold " (la sagesse vaut mieux que l'argent et l'or) et que par ailleurs " where there's a will there's always a way

. Bonne-cliente, Lamia embrasse tous les clichés de la culture mode mondiale, du Diable s'habille en Prada à Sex & the City

T. Press and . Est-une-chaîne-d-'info-irlandaise-captable-sur-hotbird, Elle propose une émission hebdomadaire de 48 minutes sur l'Islam, en anglais of course

. Mais-le-gros-reproche-fait-aux, Smartphones réside dans leur sécurité dont la fiabilité laisse à désirer: les mails transitent par des serveurs d'opérateurs de téléphonie mobile et, comble du désastre, ne sont pas cryptés, ce qui met les services secrets de la Maison Blanche dans tous leurs états. Barack Obama remporte donc ici une de ses premières victoires car désormais Yes he can

L. Diana and . De-galles, just married" avec Charles d'Angleterre, est en passe de devenir l'une des femmes les plus mondialement célèbres pour son charme et sa beauté

. Car, couac " dans l'histoire (Something, somewhere went terribly wrong), une erreur dans la formule, et l'homo sapiens sapiens

. Dans-sa-rubrique, Monde" le site francophone d'information sur le net nous informe que Onze sur les 83 des " most wanted " saoudiens recherchés pour appartenance à Al Qaïda

K. Au-french, the new place to be " à Paris, se tient une expo mêlant photo et objets divers, 2010.

. De-passage-À-los-angeles, Mike Figgis a été retenu, plus longtemps que prévu, par la police des frontières. Questionné sur la raison de sa présence à L-A, il aurait répondu qu'il était là " to shoot a pilot " (traduisez "pour filmer une émissionpilote" mais aussi, pour tuer un pilote!) Ce n'

L. Uefa-ne-connaît-pas-la-crise, Entre surabondance de matches d'un côté et démocratisation de l'élite de l'autre, la confédération européenne n'en est plus à une contradiction près. Mais tant que les affaires tournent : "the show must go on

. Pour-se-justifier, Quand le dirigeant se développe, toute la boîte se développe ! " . Néanmoins, il a insisté sur la transparence, l'écoute, un suivi rigoureux, et sur le fameux " walk the talk " ou " faites ce que vous dîtes

K. En-tête-du-peloton and . Naciri, ministre de la Communication et porte-parole du gouvernement, visiblement impressionné par la foule, a déclaré à aufait: " Nous avons la légitimé et nous avons la force de la nation " , tandis que fusaient les " Birrouh biddem, nafdik ya Sahra, moute, moute ya la3dou, el Malik 3andou cha3bou

. De-même and . La-population-scande, Allah Akbar " , tous les soirs, comme le font des habitants de Téhéran. Cet acte remonte à l'époque pré-révolutionnaire quand l'ayatollah Khomeiny avait engagé les citoyens à monter sur leur

. Alors-continuez-"-mazagan, H. Haoussa, C. Hoba-spirit, and . Crew?, on vous soutient, nous " wlad cha3b

. Arrivée, Aéroport Houari-Boumediene d'Alger, c'est avec un sourire affiché et un " wakha ya lalla " que je suis reçue par la police algérienne

. Les-contestataires-du, Mouvement 20 février " continuent tous les dimanches de scander leur slogan favori A chaab yourid iskat al fassad

. Elle-n-'est-pas-mariée and . Ni-divorcée, « mazal a sidi », précise-t-elle, et en dépit de son enfance terrible, elle rend visite à ses parents le plus souvent possible, elle a également un frère et une soeur qui sont scolarisés, chance qu'elle n'a pas eue Et pour cause : " c'est moi qui ramène la monnaie à la maison

A. Côté-des, rabat-joie " , il y a les " illuminés " , ces slogans qui n'ont pas peur des mots, au risque de nous prendre pour des idiots, N9a men n9awa n9awate une lessive qui lave plus blanc que blanc

. Ceux-qui-ont-fait-l, effort d'aller aux urnes se sont trouvés ridicules en essayant de convaincre les autres d'aller accomplir leur " devoir national Achmene wajib watani, quel devoir national?'', réagit sur un ton aigu Hamid

. Et-là, elle se mit à me tapoter l'épaule en me lançant: " Vous savez... moi aussi je suis une vraie africaine du désert... " . J'ai acquiescé une nouvelle fois de la tête, comme pour lui dire " marhaba

. Yallah, est reparti pour un tour de podium ce week-end au Mazagan Beach Resort! Que la fashion soit avec vous!

K. Car, Afrique, la crise financière mêlée de réchauffement climatique -mais aussi de l'éternelle mauvaise gouvernance de la plupart des dirigeants africains-y a fait et continue de faire des ravages

. Sur-un-arrière-plan-crépusculaire, le titre en couverture est de ceux qui vous empêchent de trouver le sommeil des jours durant, ou qui provoquent un arrêt cardiaque: " Le Maroc est en danger " . Nariiiiiiiiiiii, wiliiiiiiii?. Mais quelle est donc cette catastrophe qui nous guette?

. Pas-de-licence-télé, Et c'est " hakka " ! La décision de ne pas accorder de licence télé a choqué Sa formulation aussi, le communiqué de la HACA du 23 février précisant que la haute autorité dirigée par Ahmed Ghazali a décidé de " surseoir à l'octroi de toute licence de télévision dans l'attente d'une meilleure visibilité sur les équilibres du secteur

. Ce-soir, rendez-vous à 22h20 pour les trophées des arts afrocaribéens, avec au programme Souad Massi et la Fouine (rappeur francocasaoui en photo), entre autres artistes... 2h30 de musique à la carte: aiwa!, 2009.

. Facebook-bil-3arabiya, Le site de socialisation Facebook, déjà disponible dans quarante langues, a lancé mercredi des versions en arabe et en hébreu

A. Safi and . Réalisateur-documentariste, Il faut bien le reconnaître nous sommes la génération Jackson. Sa mort ne peut laisser personne indifférent que l'on aime sa musique ou pas

. El-melh-o-taam, Ce qui s'est passé à Hay Ifriquia, à Casablanca

. Le-doublage-dialna, Plug In et les voix d'Ana Allo ? 3afak, ina chambre galess fiha Ignacio ? " . Voilà en substance la langue que l'on entend presque tous les soirs sur la 2ème chaîne depuis 2 semaines, depuis le lancement de la série mexicaine