Vers une Mémoire de Traduction dynamique et multidimensionnelle - Université Paris Cité Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Des mots aux actes Année : 2019

Vers une Mémoire de Traduction dynamique et multidimensionnelle

Résumé

The term bi-text (Harris, 1988) refers to source and target text correspondences present in the translator ’ s mind. Automatic sentence alignment allowed for the development of the TMX (Translation Memory eXchange) format. At present, translation memories are static tables of correspondences. A transition towards a dynamic multidimensional translation memory is possible through interactive textometric exploration of source and target texts at different levels (words, expressions, discourse frames).
Le bi-text (Harris, 1988) désigne l’ensemble d’équivalents unissant les textes source et cible dans l’esprit du traducteur. L’alignement automatique des phrases a permis le développement des formats d’échange pour le recyclage des traductions. Les mémoires de traduction actuelles sont des tables de correspondances statiques. La textométrie permet une transition vers des mémoires dynamiques et multidimensionnelles avec la navigation à plusieurs niveaux (mots, syntagmes, cadres discursifs).
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-02513957 , version 1 (21-03-2020)

Identifiants

Citer

Maria Zimina. Vers une Mémoire de Traduction dynamique et multidimensionnelle. Des mots aux actes, 2019, Traduction et technologie, regards croisés sur de nouvelles pratiques, 8, pp.221-236. ⟨10.15122/isbn.978-2-406-09779-2.p.0221⟩. ⟨hal-02513957⟩
51 Consultations
1 Téléchargements

Altmetric

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More