Vers une Mémoire de Traduction dynamique et multidimensionnelle - Archive ouverte HAL Access content directly
Journal Articles Des mots aux actes Year : 2019

Vers une Mémoire de Traduction dynamique et multidimensionnelle

(1)
1

Abstract

The term bi-text (Harris, 1988) refers to source and target text correspondences present in the translator ’ s mind. Automatic sentence alignment allowed for the development of the TMX (Translation Memory eXchange) format. At present, translation memories are static tables of correspondences. A transition towards a dynamic multidimensional translation memory is possible through interactive textometric exploration of source and target texts at different levels (words, expressions, discourse frames).
Le bi-text (Harris, 1988) désigne l’ensemble d’équivalents unissant les textes source et cible dans l’esprit du traducteur. L’alignement automatique des phrases a permis le développement des formats d’échange pour le recyclage des traductions. Les mémoires de traduction actuelles sont des tables de correspondances statiques. La textométrie permet une transition vers des mémoires dynamiques et multidimensionnelles avec la navigation à plusieurs niveaux (mots, syntagmes, cadres discursifs).
Not file

Dates and versions

hal-02513957 , version 1 (21-03-2020)

Identifiers

Cite

Maria Zimina. Vers une Mémoire de Traduction dynamique et multidimensionnelle. Des mots aux actes, 2019, Traduction et technologie, regards croisés sur de nouvelles pratiques, 8, pp.221-236. ⟨10.15122/isbn.978-2-406-09779-2.p.0221⟩. ⟨hal-02513957⟩
41 View
1 Download

Altmetric

Share

Gmail Facebook Twitter LinkedIn More