Class action all’italiana : raisons d’un double échec - Archive ouverte HAL Access content directly
Book Sections Year : 2018

Class action all’italiana : raisons d’un double échec

(1)
1

Abstract

This article aims to illustrate how the concept of class action has been adapted in Italy. It follows on a series of studies examining how this concept, typical of common law, is adapted, legally and linguistically, to civil law societies, in particular to Romance language countries such as France, Belgium, Quebec and Spain. These adaptations are typically accompanied by a strong terminological variation. To ascertain the situation in Italy, a review of class action and its equivalents was made in dictionaries and encyclopaedias, in the Italian national corpus and in the archives of the three main dailies, revealing the overwhelming predominance of the direct loan, even in a purely Italian context, to the detriment of other designations, including one which gives a good idea of the scope of the adaptation for Italy. But since this administrative innovation turns out to be of little effect in practice, the result can be said to be both a linguistic and a legal failure.
La présente étude, portant sur l’adaptation en italien du concept de class action (action de groupe), a été réalisée dans le cadre d’un projet visant à comparer les répercussions linguistiques et juridiques de l’introduction de ce dispositif dans différents pays de langue latine. Conçu dans l’esprit de la common law, ce concept doit faire l’objet d’adaptations importantes lorsqu’il est incorporé dans les pays de droit civil, francophones (France, Belgique, Québec) et hispanophone (Espagne) notamment, adaptations reflétées par une forte variation terminologique. Dans le cas de l’Italie, l’examen des ressources lexicographiques et encyclopédiques disponibles, du corpus national et des archives de trois grands quotidiens de la presse nationale révèle la nette prépondérance de l’emprunt direct, même dans un contexte purement italien, aux dépens d’une formulation qui résume bien l’ambition du dispositif adopté. Ce dernier se révèle inefficace dans la pratique, ce qui aboutit à un échec à la fois juridique et linguistique. This article aims to illustrate how the concept of class action has been adapted in Italy. It follows on a series of studies examining how this concept, typical of common law, is adapted, legally and linguistically, to civil law societies, in particular to Romance language countries such as France, Belgium, Quebec and Spain. These adaptations are typically accompanied by a strong terminological variation. To ascertain the situation in Italy, a review of class action and its equivalents was made in dictionaries and encyclopaedias, in the Italian national corpus and in the archives of the three main dailies, revealing the overwhelming predominance of the direct loan, even in a purely Italian context, to the detriment of other designations, including one which gives a good idea of the scope of the adaptation for Italy. But since this administrative innovation turns out to be of little effect in practice, the result can be said to be both a linguistic and a legal failure.
Fichier principal
Vignette du fichier
Humbley_class_action_italien.pdf (696.36 Ko) Télécharger le fichier
Origin : Publisher files allowed on an open archive

Dates and versions

hal-01741872 , version 1 (06-04-2021)

Licence

Attribution - NonCommercial - NoDerivatives - CC BY 4.0

Identifiers

  • HAL Id : hal-01741872 , version 1

Cite

John Humbley. Class action all’italiana : raisons d’un double échec. Jacquet-Pfau, Christine; Napieralski, Andrzej; Sablayrolles, Jean-François. Emprunts néologiques et équivalents autochtones: étude interlangues, , pp.35-47, 2018. ⟨hal-01741872⟩
97 View
28 Download

Share

Gmail Facebook Twitter LinkedIn More