E. Qasem and F. , « La réception ambivalente de Orientalism d'Edward Saïd dans le monde arabe ? une question de traduction ? Des Zones d'incertitude en traduction, numéro thématique de Meta, pp.221-236, 2016.

N. Franco, Pistole Vulgari, disponible à l'adresse https, 1539.

N. Froeliger, « In a crowded room full of covered up mirrors: French cover versions of Bob Dylan songs Oral tradition, 2007.

N. Froeliger, « Institution, déstructuration et nouvelles régulations : la dialectique dwxxe la professionnalisation en traduction, Jose Carlos Herreras (sous la direction de), L'Europe des 27 et ses langues, Presses universitaires de Valenciennes (conference proceedings). ACLN, pp.569-588, 2012.

N. Froeliger, Adultery on a Grand Scale -Adapting Bob Dylan in French, pp.41-63, 2016.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01222564

T. Glick and E. Schaffer, The Literary and Cultural Reception of Charles Darwin in Europe, 2014.

M. Grun and C. Dollerup, ???Loss??? and ???gain??? in comics, Perspectives, vol.9, issue.3, pp.197-216, 2003.
DOI : 10.1080/0907676X.2001.9961410

T. Hermans, The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, 1985.

D. Kosztolànyi, Le Traducteur cleptomane et autres histoires, traduit du hongrois par Ádám Peter et Maurice Regnault, 1994.

V. Larbaud, Sous l'invocation de Saint Jérôme, 1946.

S. Léchauguette, Traduire des livres ? Parcours de formation à la traduction pragmatique pour l'édition (thèse de troisième cycle), sous la direction de Nicole Ollier, 2015.

R. Mayoral, D. Kelly, and N. Gallardo, Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation, Meta: Journal des traducteurs, vol.33, issue.3, pp.356-367, 1988.
DOI : 10.7202/003608ar

A. Nouss and ». Éloge-de-la-trahison, TTR : traduction, terminologie, rédaction, pp.167-179, 2001.

T. Pynchon and J. B. Lippincott, The Crying of Lot 49 Nous nous référons à l'édition Bantam Windstone, Vente à la Criée du lot 49, 1966.

P. Roth, The Great American Novel, 1973.

N. Sinagra, Désir de traduire et professionnalisation du traducteur de bandes dessinées, Désir de traduire et légitimité du traducteur, revue Forum, pp.143-165, 2011.

G. Steiner, After Babel, Aspects of Language and Translation Nous nous référons à la traduction française de Lucienne Lotringer, 1975.

. Susam-sarajeva, A truly 'international' and 'multilingual' translation studies?, Theo Hermans Crosscultural Transgressions, pp.193-207, 2002.

J. Vinay and J. Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l'anglais : méthode de traduction, nouvelle édition revue et corrigée, 1958.

F. Voltaire and . Arouet, Lettres choisies, rassemblées par Louis Molland, Paris, Garnier frères, disponibles à l'adresse https://books.google.fr/books?id=UrhJbu4HrXgC&pg=PA393&dq=Les+traducti ons+sont+des+domestiques+qui+vont+porter+un+message+de+la+part+de+l eur+ma+tre+et+qui+disent+tout+le+contraire+de+ce+qu%27on+leur+a+ordon n+, p.1876

J. Xu, Training Translators in China Available at, Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, pp.231-249, 2005.
DOI : 10.7202/010671ar

F. Zhang and . Xiangyun, « Grand public, y es-tu ? M'entends-tu ? Réflexion sur le rapport de la traduction littéraire avec le public chez Lu Xun, Traduire pour le grand public, pp.62-71, 2015.

F. Zhang and . Xiangyun, Relier la science à la littérature : la traduction de Jules Verne en chinois, Translation as Innovation?Bridging the Sciences and the Humanities, pp.279-295, 2016.