« La réception ambivalente de Orientalism d'Edward Saïd dans le monde arabe ? une question de traduction ? Des Zones d'incertitude en traduction, numéro thématique de Meta, pp.221-236, 2016. ,
Pistole Vulgari, disponible à l'adresse https, 1539. ,
« In a crowded room full of covered up mirrors: French cover versions of Bob Dylan songs Oral tradition, 2007. ,
« Institution, déstructuration et nouvelles régulations : la dialectique dwxxe la professionnalisation en traduction, Jose Carlos Herreras (sous la direction de), L'Europe des 27 et ses langues, Presses universitaires de Valenciennes (conference proceedings). ACLN, pp.569-588, 2012. ,
Adultery on a Grand Scale -Adapting Bob Dylan in French, pp.41-63, 2016. ,
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01222564
The Literary and Cultural Reception of Charles Darwin in Europe, 2014. ,
???Loss??? and ???gain??? in comics, Perspectives, vol.9, issue.3, pp.197-216, 2003. ,
DOI : 10.1080/0907676X.2001.9961410
The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, 1985. ,
Le Traducteur cleptomane et autres histoires, traduit du hongrois par Ádám Peter et Maurice Regnault, 1994. ,
Sous l'invocation de Saint Jérôme, 1946. ,
Traduire des livres ? Parcours de formation à la traduction pragmatique pour l'édition (thèse de troisième cycle), sous la direction de Nicole Ollier, 2015. ,
Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation, Meta: Journal des traducteurs, vol.33, issue.3, pp.356-367, 1988. ,
DOI : 10.7202/003608ar
TTR : traduction, terminologie, rédaction, pp.167-179, 2001. ,
The Crying of Lot 49 Nous nous référons à l'édition Bantam Windstone, Vente à la Criée du lot 49, 1966. ,
The Great American Novel, 1973. ,
Désir de traduire et professionnalisation du traducteur de bandes dessinées, Désir de traduire et légitimité du traducteur, revue Forum, pp.143-165, 2011. ,
After Babel, Aspects of Language and Translation Nous nous référons à la traduction française de Lucienne Lotringer, 1975. ,
A truly 'international' and 'multilingual' translation studies?, Theo Hermans Crosscultural Transgressions, pp.193-207, 2002. ,
Stylistique comparée du français et de l'anglais : méthode de traduction, nouvelle édition revue et corrigée, 1958. ,
Lettres choisies, rassemblées par Louis Molland, Paris, Garnier frères, disponibles à l'adresse https://books.google.fr/books?id=UrhJbu4HrXgC&pg=PA393&dq=Les+traducti ons+sont+des+domestiques+qui+vont+porter+un+message+de+la+part+de+l eur+ma+tre+et+qui+disent+tout+le+contraire+de+ce+qu%27on+leur+a+ordon n+, p.1876 ,
Training Translators in China Available at, Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, pp.231-249, 2005. ,
DOI : 10.7202/010671ar
« Grand public, y es-tu ? M'entends-tu ? Réflexion sur le rapport de la traduction littéraire avec le public chez Lu Xun, Traduire pour le grand public, pp.62-71, 2015. ,
Relier la science à la littérature : la traduction de Jules Verne en chinois, Translation as Innovation?Bridging the Sciences and the Humanities, pp.279-295, 2016. ,