Ergonomie cognitive de la post-édition de traduction automatique : enjeux pour la qualité des traductions - Université Paris Cité Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue ILCEA: Revue de l’Institut des langues et cultures d'Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie Année : 2016

Cognitive ergonomics of machine translation post-editing: implications for translation quality

Ergonomie cognitive de la post-édition de traduction automatique : enjeux pour la qualité des traductions

Résumé

The very nature of the process associating machine translation and human post-editing, because of the cognitive ergonomics of this specific human-machine interaction, profoundly influences the characteristics of the resulting texts. Through the interposition of machine translation output, automatization of part of the process disrupts the application of usual translation strategies by post-editors. Minimalistic post-editing guidelines insisting on rapidity over stylistic considerations, as well as post-editors adapting to machine translation output, further reinforce this interference from the source language. In this paper, we explore how, as a consequence, post-edited texts differ from human translations, and the specific issues arising for the users of these translated texts.
La nature même du processus associant traduction automatique et post-édition humaine influence profondément les caractéristiques des textes ainsi produits, en raison de l’ergonomie cognitive propre à cette interaction homme-machine. Ainsi, l’automatisation d’une partie du processus traductionnel perturbe, via l’interposition de la sortie de traduction automatique, l’application des stratégies de traduction habituelles par le post-éditeur. Les consignes de post-édition minimalistes, privilégiant la rapidité aux dépens des considérations stylistiques, tout comme l’accoutumance à la sortie de traduction automatique, renforcent encore cette interférence de la langue source. Dans cet article, nous explorons comment, en conséquence, les textes issus de ce nouveau mode de production diffèrent de ceux produits par la traduction humaine, ainsi que les enjeux spécifiques qui en découlent pour les usagers.
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-01372948 , version 1 (27-09-2016)

Identifiants

  • HAL Id : hal-01372948 , version 1

Citer

Hanna Martikainen, Natalie Kübler. Ergonomie cognitive de la post-édition de traduction automatique : enjeux pour la qualité des traductions. ILCEA: Revue de l’Institut des langues et cultures d'Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie , 2016, Approches ergonomiques des pratiques professionnelles et des formations des traducteurs, 27. ⟨hal-01372948⟩
177 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More