La glose sur l’emprunt : une solution à l’intraduisible ? - Archive ouverte HAL Access content directly
Preprints, Working Papers, ... Year :

La glose sur l’emprunt : une solution à l’intraduisible ?

Abstract

En dépit des efforts fournis par la Délégation Générale à la Langue Française et aux Langues de France (DGLFLF) pour remplacer les anglicismes par des mots « bien français », les emprunts à l’anglais foisonnent dans les discours des francophones, aussi bien à l’oral qu’à l’écrit. Dans les textes, lorsque l’emprunt relève d’une terminologie spécialisée ou qu’il dénote un concept éloigné de la culture française, emprunt communément appelé xénisme, il n’est pas rare que le scripteur l’accompagne d’un commentaire, une stratégie métalinguistique visant à traduire, sinon à apporter un éclairage sur la notion désignée. Dans cette étude, nous nous intéressons à la glose, cette « escorte métalinguistique », lorsqu’elle consiste en une reformulation ou une explication d’un emprunt difficilement traduisible. Notre corpus d’étude est constitué non pas de traductions (textes cibles) mais d’une année d’un quotidien marocain d’expression française, l’année 2009 de Au Fait Maroc. Après repérage des anglicismes et arabismes utilisés par les journalistes, nous nous sommes interrogée sur la façon dont les scripteurs font face aux emprunts qu’ils sont amenés à employer ; les emprunts à l’arabe, langue « locale », ainsi qu’à l’anglais, langue de « l’international », sont souvent glosés selon diverses configurations, dont « X traduit » et « X expliqué » (Pflanz, 2012, 2014). Dans le cas où un équivalent de l’emprunt n’existe pas, il s’agit de reformuler l’emprunt par une glose, parfois paraphrase. Les données tirées du corpus consistent essentiellement en des emprunts liés à la culture marocaine (des xénismes), des emprunts terminologiques spécialisés ou des emprunts à l’anglais désignant des concepts innovants. Le caractère intraduisible de certains de ces emprunts contraint les scripteurs à recourir à d’autres stratégies que celle de la traduction : nous proposons d’observer comment les journalistes traitent ces type d’emprunt.
Not file

Dates and versions

hal-01370288 , version 1 (22-09-2016)

Identifiers

  • HAL Id : hal-01370288 , version 1

Cite

Najet Boutmgharine Idyassner. La glose sur l’emprunt : une solution à l’intraduisible ?. 2016. ⟨hal-01370288⟩
121 View
1 Download

Share

Gmail Facebook Twitter LinkedIn More