Skip to Main content Skip to Navigation
Journal articles

Equivalences traductionnelles. Bi-texte juridique

Abstract : CONVENTION is a legal bi-text aligned up to the sentence level with a textometric tool mkAlign (§1). The bilingual French/English Types administr+/administ+ are put into correspondence following their semantic proximity in the corpus. Their distributions differ within the bi-text divided into sections. A series of textometric operations allow to detect the origins of these variations. Two substantially different phenomena are discovered: 1) Asymmetry of distributions is sometimes due to the section alignment shift; 2) In some contexts, French words starting with administered+(administration, administration, etc.) do not correspond to the English words starting with administ+(administration, administering, etc.) and vice versa (§ 2). We then suggest two working methods to process parallel text corpora: 1) Sentence alignment synchronization with a bi-text map; 2) Bi-textual exploration to reveal original translation passages with uncommon equivalents (§3).
Document type :
Journal articles
Complete list of metadata

https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01224057
Contributor : Maria Zimina-Poirot Connect in order to contact the contributor
Submitted on : Thursday, March 3, 2022 - 6:17:29 PM
Last modification on : Wednesday, March 9, 2022 - 2:57:33 PM
Long-term archiving on: : Saturday, June 4, 2022 - 7:54:28 PM

File

Mult1-2013.pdf
Files produced by the author(s)

Identifiers

  • HAL Id : hal-01224057, version 1

Citation

Maria Zimina. Equivalences traductionnelles. Bi-texte juridique. Lexicometrica, André Salem, Serge Fleury, 2013, Explorations textométriques, 3. ⟨hal-01224057⟩

Share

Metrics

Record views

115

Files downloads

2