La traduction automatique : traduction machine?
Résumé
This paper aims at analysing machine translation (MT) in the context of CAT-
tools for translators, and tries to tackle the different needs it has generated in the world of
multilingual information interchange. The history of MT has shown how advances in
natural language processing are due to MT developments. Today, varied translation
needs can be met using appropriate tools. Those needs have been split into four different
types: Dissemination, assimilation, interchange, data base access. Taking those different
needs into account leads to using MT in different ways. Concrete examples show the
potentialities, but also the limits of MT, and help understand why it is more efficient in
scientific and technical domains, than in economics or law. MT translation is there to
answer new needs without replacing human translators. In fact, it is a tool that can take
place in a continuum between human and machine translation, and stay a useful tool for
translators.
Cette contribution vise à situer le rôle de la traduction automatique (TA) parmi
les outils d’aide à la traduction et évoque les besoins qu’elle a suscités dans le monde de
la communication multilingue. Elle s’attache tout d’abord à replacer la TA dans son
contexte historique en montrant ses apports dans le domaine du traitement automatique du
langage. Se pose ensuite la question des besoins et des outils adaptés aux besoins. En
effet, la TA peut répondre à des besoins spécifiques et bien cernés. Ceux-ci sont
généralement répartis en quatre types : la diffusion, l’assimilation (ou veille), les échanges
et l’accès de type base de données. La différenciation de ces besoins conduit à utiliser la
TA de différentes manières. Des exemples concrets en démontrent les potentialités, mais
aussi les limites. Ces exemples permettent aussi d’illustrer les raisons pour lesquelles la
TA est plus efficace dans les domaines scientifiques et techniques que dans les domaines
juridiques ou économiques. La TA peut par ailleurs répondre à de nouveaux besoins sans
prendre la place du traducteur. Au contraire, cet outil est là pour s’intégrer dans un
continuum entre traduction purement humaine et traduction machine, la machine restant
au service de l’être humain