La glose sur l’emprunt : une solution à l’intraduisible ? - Université Denis Diderot - Paris VII Accéder directement au contenu
Pré-Publication, Document De Travail Année : 2016

La glose sur l’emprunt : une solution à l’intraduisible ?

Résumé

En dépit des efforts fournis par la Délégation Générale à la Langue Française et aux Langues de France (DGLFLF) pour remplacer les anglicismes par des mots « bien français », les emprunts à l’anglais foisonnent dans les discours des francophones, aussi bien à l’oral qu’à l’écrit. Dans les textes, lorsque l’emprunt relève d’une terminologie spécialisée ou qu’il dénote un concept éloigné de la culture française, emprunt communément appelé xénisme, il n’est pas rare que le scripteur l’accompagne d’un commentaire, une stratégie métalinguistique visant à traduire, sinon à apporter un éclairage sur la notion désignée. Dans cette étude, nous nous intéressons à la glose, cette « escorte métalinguistique », lorsqu’elle consiste en une reformulation ou une explication d’un emprunt difficilement traduisible. Notre corpus d’étude est constitué non pas de traductions (textes cibles) mais d’une année d’un quotidien marocain d’expression française, l’année 2009 de Au Fait Maroc. Après repérage des anglicismes et arabismes utilisés par les journalistes, nous nous sommes interrogée sur la façon dont les scripteurs font face aux emprunts qu’ils sont amenés à employer ; les emprunts à l’arabe, langue « locale », ainsi qu’à l’anglais, langue de « l’international », sont souvent glosés selon diverses configurations, dont « X traduit » et « X expliqué » (Pflanz, 2012, 2014). Dans le cas où un équivalent de l’emprunt n’existe pas, il s’agit de reformuler l’emprunt par une glose, parfois paraphrase. Les données tirées du corpus consistent essentiellement en des emprunts liés à la culture marocaine (des xénismes), des emprunts terminologiques spécialisés ou des emprunts à l’anglais désignant des concepts innovants. Le caractère intraduisible de certains de ces emprunts contraint les scripteurs à recourir à d’autres stratégies que celle de la traduction : nous proposons d’observer comment les journalistes traitent ces type d’emprunt.

Domaines

Linguistique
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-01370288 , version 1 (22-09-2016)

Identifiants

  • HAL Id : hal-01370288 , version 1

Citer

Najet Boutmgharine Idyassner. La glose sur l’emprunt : une solution à l’intraduisible ?. 2016. ⟨hal-01370288⟩
131 Consultations
1 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More